亞洲大學
:::  

|  首頁  |  简体版  |  English  |  International Student  |     

|  未來學生  |  本校學生  |  家長貴賓  |  一般訪客  |  教職員工  |  畢業校友  |     

| 本校優勢  | 校園美景  | 認識亞洲  | 傑出師資  | 入學招生  | 教學研究  | 行政服務 | 學習資源 | 學生照顧  | 活動生活 |

| 校園資訊  | 訪校交通與導覽  | 網站地圖 |


<上圖:亞大活動剪影 ─ 點按可閱相關報導>

ASIA Hot News

2011-10-13 推文至Plurk 推文至Twitter 推文至Facebook

亞洲大學榮獲第一屆臺大文學翻譯佳作!---

亞洲大學外文系四年級同學以唐詩英譯作品,榮獲第一屆臺大文學翻譯獎佳作,為校爭光。

亞洲大學榮獲第一屆臺大文學翻譯佳作!---

亞洲大學外文系四年級梅家瑄、詹又潾同學以唐詩英譯作品,榮獲第一屆臺大文學翻譯獎佳作,為校爭光!

圖說:榮獲第一屆臺大文學翻譯獎佳作-亞洲大學外文系四年級梅家瑄同學。

亞洲大學(Asia University, Taiwan)外文學系四年級學生梅家瑄英譯杜甫的律詩〈野望〉及蘇軾的絕句〈花影〉,詹又潾同學英譯杜甫的律詩〈野望〉及杜牧的絕句〈遣懷〉,參加第一屆臺大文學翻譯獎大專院校組,分別榮獲佳作獎,為校爭光,將於10月21日下午北上領獎。

 

杜甫的律詩〈野望〉:西山白雪三城戍,南浦清江萬里橋。海內風塵諸弟隔,天涯涕淚一身遙。惟將遲暮供多病,未有涓埃答聖朝。跨馬出郊時極目,不堪人事日蕭條;

梅家瑄同學的英譯內容:
Looking at the Wild (Du Fu)
West hills were snow-covered and three fort-cities defended;
The clear river at South had a bridge crossed over.
The whole country in wars separated all my brothers apart.
At a far corner, weeping, in tears, I was alone and remote.
Yet being old I could only give myself to illnesses,
With not a drop nor dust to contribute to the sacred court.
Often I rode to the outskirts, looking as far as I could,
But couldn’t stand the state’s affairs bleak day by day.
 

詹又潾同學杜甫律詩(野望)的英譯內容:
Staring at the Wilderness (Du Fu)
By west hills heaped with snow are three fortified cities;
In south area across a clear river is Ten-thousand-miles Bridge.
Throughout the country is turbulence parting me from all my brothers;
At the end of the world I weep bitterly feeling lonely and remote.
Only the old age can I consecrate to the ill health;
But without a bit to contribute to my holy dynasty.
Often I ride a horse to the countryside taking a far-seeing view;
And can’t bear everything turning desolate day after day.

 

此外,蘇軾的絕句(花影):重重疊疊上瑤臺,幾度呼童掃不開。剛被太陽收拾去,卻教明月送將來。 梅家瑄英譯內容:
The Flower Shadows (Su Shi)
The flower shadows layer by layer piled up the elegant terrace.
Several times did I call a child to clean up but couldn’t.
No sooner had the falling sun put them away,
Than the rising bright moon set them back.

 

至於杜甫律詩〈遣懷〉:落魄江湖載酒行,楚腰纖細掌中輕。十年一覺揚州夢,贏得青樓薄倖名。詹又潾同學的英譯內容:
Heart-Releasing (Du Mu)
Down in my luck at this world, I drifted with the wine;
Light in my palm was many a Chu girl of slender waist.
The past decade was just a nap as if a dream of Yangzhou;
What I won in red-light houses was but a name of heartlessness.

 

外文系主任古錡玲指出,上學期,外文系7位修習翻譯學程的同學,各選律詩、絕句一首,經教授陳建民指導,今年5月底寄出英譯稿,參加第一屆臺大文學翻譯獎,全國各大院校共160人參賽。評選結果,首獎從缺,貮、參獎各1人、佳作5人,外文系梅家瑄、詹又潾分獲佳作獎,其餘得獎同學都來自國立大學及研究所,難能可貴。

 

「沒想到我們的英譯作品,在臺大文學翻譯獎比賽中獲獎,相當開心!」梅家瑄、詹又潾同學獲知得獎,十分興奮與感動,紛紛表示感謝外文系開設翻譯學程及陳建民教授指導,將再接再勵繼續英譯文學創作。

<回新聞列表>

 

      資訊捷徑

     ---------------------------------------------------

活動  生活

   校園公告  附屬醫院   美術館

   諾貝爾大師    海外中心  校友會

  

 

學習  生涯

   新生學籍登錄       學生資訊系統

   跨域學程    獎助學金   生涯就業

  

 

校務  資源

   評鑑專區   財務專區   法規彙編

   網路資源   校園入口    網路郵局

   

 

  資訊

   特色研究中心     研討會     性平會

   圖書館    重要連結     緊急電話


      新聞總匯

     ---------------------------------------------------

 • 最新報導

 影音新聞

 • 校園報導

 亞大校訊

  報紙報導

 亞大電子報

 • 雜誌報導

 亞大網路電視台

 • 相關資訊 -----------

 • 活動快訊

 校園公告

  研究與產學電子報  教師增能專刊

  Activities(外籍生)

 Wikipedia(中文)

 • Facebook

 Instagram

 • Twitter

 LinkedIn

   Ring Passward

(健康大樓右前李紫晴藝雕:環形密碼)