梅家瑄同學的英譯內容： Looking at the Wild (Du Fu) West hills were snow-covered and three fort-cities defended; The clear river at South had a bridge crossed over. The whole country in wars separated all my brothers apart. At a far corner, weeping, in tears, I was alone and remote. Yet being old I could only give myself to illnesses, With not a drop nor dust to contribute to the sacred court. Often I rode to the outskirts, looking as far as I could, But couldn’t stand the state’s affairs bleak day by day.
詹又潾同學杜甫律詩（野望）的英譯內容： Staring at the Wilderness (Du Fu) By west hills heaped with snow are three fortified cities; In south area across a clear river is Ten-thousand-miles Bridge. Throughout the country is turbulence parting me from all my brothers; At the end of the world I weep bitterly feeling lonely and remote. Only the old age can I consecrate to the ill health; But without a bit to contribute to my holy dynasty. Often I ride a horse to the countryside taking a far-seeing view; And can’t bear everything turning desolate day after day.
此外，蘇軾的絕句（花影）：重重疊疊上瑤臺，幾度呼童掃不開。剛被太陽收拾去，卻教明月送將來。 梅家瑄英譯內容： The Flower Shadows (Su Shi) The flower shadows layer by layer piled up the elegant terrace. Several times did I call a child to clean up but couldn’t. No sooner had the falling sun put them away, Than the rising bright moon set them back.
至於杜甫律詩〈遣懷〉：落魄江湖載酒行，楚腰纖細掌中輕。十年一覺揚州夢，贏得青樓薄倖名。詹又潾同學的英譯內容： Heart-Releasing (Du Mu) Down in my luck at this world, I drifted with the wine; Light in my palm was many a Chu girl of slender waist. The past decade was just a nap as if a dream of Yangzhou; What I won in red-light houses was but a name of heartlessness.